- Louis XV, King of France.
Jean-Baptiste Colbert.
Marquis de Seignelay.
Jean-Baptiste Le Moyne, Sieur de Bienville.
- Le Code Noir ou Edit du Roy.
Jean-Baptiste Colbert.
Marquis de Seignelay.
Jean-Baptiste Le Moyne, Sieur de Bienville.
Table des matières
- Préambule.
- Article Premier.
- Article II.
- Article III.
- Article IV.
- Article V.
- Article VI.
- Article VII.
- Article VIII.
- Article IX.
- Article X.
- Article XI.
- Article XII.
- Article XIII.
- Article XIV.
- Article XV.
- Article XVI.
- Article XVII.
- Article XVIII.
- Article XIX.
- Article XX.
- Article XXI.
- Article XXII.
- Article XXIII.
- Article XXIV.
- Article XXV.
- Article XXVI.
- Article XXVII.
- Article XXVIII.
- Article XXIX.
- Article XXX.
- Article XXXI.
- Article XXXII.
- Article XXXIII.
- Article XXXIV.
- Article XXXV.
- Article XXXVI.
- Article XXXVII.
- Article XXXVIII.
- Article XXXIX.
- Article XL.
- Article XLI.
- Article XLII.
- Article XLIII.
- Article XLIV.
- Article XLV.
- Article XLVI.
- Article XLVII.
- Article XLVIII.
- Article XLIX.
- Article L.
- Article LI.
- Article LII.
- Article LIII.
- Article LIV.
- Article LV.
LE CODE NOIR OU EDIT DU ROY, SERVANT DE REGLEMENT POUR
Le Gouvernement & l’Administration de la Justice, Police, Discipline & le Commerce des Esclaves Negres, dans la Province & Colonie de la Loüſianne.
Donné à Versailles au mois de Mars 1724.
Préambule.
OUIS, par la grace de Dieu, Roy de France et de Navarre : A tous presens & à venir, salut. Les Directeurs de la Compagnie des Indes Nous ayant representé que la Province & Colonie de la Loüſianne est considerablement establie par un grand nombre de nos Sujets, lesquels se servent d’Esclaves Negres pour la culture des terres ; Nous avons jugé qu’il estoit de nostre autorité & de nostre Justice, pour la conservation de cette Colonie, d’y establir une loy & des regles certaines, pour y maintenir la discipline de l’Eglise Catholique, Apostolique & Romaine, & pour ordonner de ce qui concerne l’estat & la qualité des Esclaves dans lesdites Isles. Et desirant y pourvoir, & faire connoître à nos Sujets qui y font habituez & qui s’y establiront à l’avenir, qu’encore qu’ils habitent des climats infiniment éloignez, Nous leur sommes toûjours presens par l’estenduë de nostre puissance, & par nostre application à les secourir ; A ces causes, & autres à ce Nous mouvans, de l’avis de nostre Conseil, & de nostre certaine science, pleine puissance & autorité Royale, Nous avons dit, statué & ordonné, disons, statuons & ordonnons, Voulons & Nous plaîst ce qui suit.
OUIS,
by the grace of God, King of France and Navarre: To all present and to come, greeting. The Directors of the Company of the Indies having represented to Us that the Province and Colony of Louisiana is considerably established by a great number of our Subjects, who use Negro Slaves for the cultivation of the lands; We have judged that it was of our authority and of our Justice, for the preservation of this Colony, to establish therein a certain law and rules, to maintain there the discipline of the Catholic, Apostolic, and Roman Church, and to ordain what concerns the state and condition of the Slaves in the said Islands. And desiring to provide for this, and to make known to our Subjects who are settled there and who will settle there in the future, that although they inhabit climates infinitely remote, We are always present to them through the extent of our power, and through our care to succor them; For these causes, and others Us moving thereto, by the advice of our Council, and of our certain knowledge, full power, and Royal authority, We have said, decreed, and ordained, and do say, decree, and ordain, Will and it is Our pleasure as follows.
Article Premier.
L’edit du feu Roy Loüis XIII. de glorieuse memoire, du 23. Avril 1615. sera executé dans nostre Province & Colonie de la Loüſianne ; ce faisant, enjoignons aux Directeurs generaux de ladite Compagnie, & à tous nos Officiers, de chasser dudit Pays tous les Juifs qui peuvent y avoir establi leur residence, ausquels, comme aux ennemis declarez du nom chrestien, Nous commandons d’en sortir dans three mois, à compter du jour de la publication des Presentes, à peine de confiscation de corps & de biens.
The edict of the late King Louis XIII, of glorious memory, of April 23, 1615, shall be executed in our Province and Colony of Louisiana; in so doing, we enjoin the Directors General of the said Company, and all our Officers, to expel from the said Country all Jews who may have established their residence there, whom, as declared enemies of the Christian name, We command to leave within three months, to be counted from the day of the publication of these Presents, under penalty of confiscation of body and property.
II.
Tous les Esclaves qui seront dans nostredite Province, seront instruits dans la Religion Catholique, Apostolique & Romaine, & baptisez : ordonnons aux Habitans qui acheteront des Negres nouvellement arrivez, de les faire instruire & baptiser dans le temps convenable, à peine d’amende arbitraire ; Enjoignons aux Directeurs generaux de ladite Compagnie, & à tous nos Officiers, d’y tenir exactement la main.
All Slaves who shall be in our said Province shall be instructed in the Catholic, Apostolic, and Roman Religion, and baptized: we ordain that the Inhabitants who purchase Negroes newly arrived shall have them instructed and baptized within a suitable time, under penalty of an arbitrary fine; We enjoin the Directors General of the said Company, and all our Officers, to attend strictly to this matter.
III.
Interdisons tous exercices d’autre Religion que de la Catholique, Apostolique & Romaine ; Voulons que les contrevenans soient punis comme rebelles & désobéiffans à nos Commandemens : Deffendons toutes assemblées pour cet effet, lesquelles Nous declarons conventicules, illicites & seditieuses, fujettes à la meſme peine, qui aura lieu meſme contre les Maîtres qui les permettront ou souffriront à l’égard de leurs Esclaves.
We forbid all exercises of any Religion other than the Catholic, Apostolic, and Roman; We will that offenders be punished as rebels and disobedient to our Commands: We forbid all assemblies for this purpose, which We declare to be conventicles, unlawful, and seditious, subject to the same penalty, which shall take place even against Masters who permit or suffer them with regard to their Slaves.
IV.
Ne seront préposez aucuns Commandeurs à la direction des Negres, qu’ils ne fassent profession de la Religion Catholique, Apostolique & Romaine, à peine de confiscation desdits Negres contre les Maîtres qui les auront préposez, & de punition arbitraire contre les Commandeurs qui auront accepté ladite direction.
No Commanders shall be appointed to the direction of Negroes, unless they make profession of the Catholic, Apostolic, and Roman Religion, under penalty of confiscation of the said Negroes against the Masters who shall have appointed them, and of arbitrary punishment against the Commanders who shall have accepted the said direction.
V.
Enjoignons à tous nos Sujets, de quelque qualité & condition qu’ils soient, d’observer regulierement les jours de Dimanches & de Festes ; leur deffendons de travailler, ni de faire travailler leurs Esclaves ausdits jours, depuis l’heure de minuit jusqu’à l’autre minuit, à la culture de la terre & à tous autres ouvrages, à peine d’amende & de punition arbitraire contre les Maîtres, & de confiscation des Esclaves qui seront surpris par nos Officiers dans le travail : pourront néanmoins envoyer leurs Esclaves aux Marchez.
We enjoin all our Subjects, of whatever quality and condition they may be, to observe regularly Sundays and Holidays; We forbid them to work, or to make their Slaves work on the said days, from the hour of midnight until the other midnight, in the cultivation of the earth and in all other works, under penalty of a fine and arbitrary punishment against the Masters, and of confiscation of the Slaves who shall be caught by our Officers in labor; they may nevertheless send their Slaves to the Markets.
VI.
Deffendons à nos Sujets blancs de l’un & de l’autre sexe, de contracter mariage avec les Noirs, à peine de punition & d’amende arbitraire ; & à tous Curez, Prestres ou Missionnaires seculiers ou reguliers, & meſme aux Aumôniers de Vaisseaux, de les marier. Deffendons aussi à nosdits Sujets blancs, meſme aux Noirs affranchis ou nez libres, de vivre en concubinage avec des Esclaves ; Voulons que ceux qui auront eû un ou plusieurs enfans d’une pareille conjonction, ensemble les Maîtres qui les auront soufferts, soient condamnez chacun en une amende de trois cens livres : Et s’ils font Maîtres de l’Esclave de laquelle ils auront eû lesdits enfans, voulons qu’outre l’amende ils soient privez tant de l’Esclave que des enfans, & qu’ils soient adjugez à l’Hôpital des lieux sans pouvoir jamais estre affranchis. N’entendons toutesfois le present Article avoir lieu, lorsque l’homme noir, affranchi ou libre, qui n’estoit point marié durant son concubinage avec son Esclave, épousera dans les formes prescrites par l’Eglise ladite Esclave, qui sera affranchie par ce moyen, & les enfans rendus libres & legitimes.
We forbid our white Subjects of both sexes to contract marriage with Blacks, under penalty of punishment and an arbitrary fine; and all Curates, Priests, or secular or regular Missionaries, and even Ship Chaplains, to marry them. We also forbid our said white Subjects, and even emancipated or free-born Blacks, to live in concubinage with Slaves; We will that those who shall have had one or more children from such a conjunction, together with the Masters who shall have suffered them, be each condemned to a fine of three hundred livres: And if they are Masters of the Slave with whom they shall have had the said children, We will that besides the fine they be deprived both of the Slave and the children, and that they be adjudged to the Hospital of the locality without ever being able to be emancipated. We do not intend, however, the present Article to apply when the black man, emancipated or free, who was not married during his concubinage with his Slave, shall marry in the forms prescribed by the Church the said Slave, who shall be emancipated by this means, and the children rendered free and legitimate.
VII.
Les solemnitez prescrites par l’Ordonnance de Blois, & par la Declaration de 1639. pour les mariages, feront observées, tant à l’égard des Personnes libres que des Esclaves ; sans néanmoins que le consentement du pere & de la mere de l’Esclave y soit necessaire, mais celuy du Maître seulement.
The solemnities prescribed by the Ordinance of Blois, and by the Declaration of 1639 for marriages, shall be observed, both with regard to free Persons and Slaves; without nevertheless the consent of the father and mother of the Slave being necessary, but that of the Master only.
VIII.
Deffendons tres expreſſément aux Curez de proceder aux mariages des Esclaves, s’ils ne font apparoir du consentement de leurs Maîtres : Deffendons aussi aux Maîtres d’user d’aucunes contraintes sur leurs Esclaves pour les marier contre leur gré.
We strictly forbid Curates to proceed with the marriages of Slaves, if they do not show the consent of their Masters: We also forbid Masters to use any constraints on their Slaves to marry them against their will.
IX.
Les enfans qui naîtront des mariages entre les Esclaves, seront Esclaves & appartiendront aux Maîtres des femmes Esclaves, & non à ceux de leurs maris, si les maris & les femmes, ont des Maîtres differens.
Children born from marriages between Slaves shall be Slaves and shall belong to the Masters of the female Slaves, and not to those of their husbands, if the husbands and wives have different Masters.
X.
Voulons, si le mary Esclave a épousé une femme libre, que les enfans tant masles que filles, suivent la condition de leur mere, & soient libres comme elle, nonobstant la servitude de leur pere ; & que si le pere est libre & la mere Esclave, les enfans soient Esclaves pareillement.
We will that, if the male Slave has married a free woman, the children, both male and female, follow the condition of their mother, and be free like her, notwithstanding the servitude of their father; and that if the father is free and the mother a Slave, the children shall be Slaves likewise.
XI.
Les Maîtres seront tenus de faire enterrer en terre sainte, dans les Cimetiéres destinez à cet effet, leurs Esclaves baptisez ; & à l’égard de ceux qui mourront sans avoir reçû le baptême, ils seront enterrez la nuit dans quelque champ voisin du lieu où ils seront decedez.
Masters shall be bound to have their baptized Slaves buried in holy ground, in the Cemeteries destined for this purpose; and with regard to those who die without having received baptism, they shall be buried at night in some field near the place where they died.
XII.
Deffendons aux Esclaves de porter aucunes armes offensives ni de gros bâtons, à peine du foüet, & de confiscation des armes au profit de celuy qui les en trouvera saisis ; & l’exception seulement de ceux qui seront envoyez à la Chasse par leurs Maîtres, & qui seront porteurs de leurs Billets ou marques connuës.
We forbid Slaves from carrying any offensive weapons or large sticks, under penalty of the whip, and of confiscation of the weapons for the benefit of whoever finds them seized with them; with the sole exception of those who are sent to the Hunt by their Masters, and who carry their Letters or known marks.
XIII.
Deffendons pareillement aux Esclaves appartenans à differens Maîtres, de s’attrouper le jour ou la nuit, sous pretexte de nopces ou autrement, soit chez l’un de leurs Maîtres ou ailleurs, & encore moins dans les grands chemins ou lieux écartez, à peine de punition corporelle, qui ne pourra estre moins que du foüet & de la fleur-de-Lys ; & en cas de frequentes recidives & autres circonstances agravantes, pourront estre punis de mort ; ce que Nous laissons à l’arbitrage des Juges : Enjoignons à tous nos Sujets de courre sus aux contrevenans, & de les arrester & conduire en prison, bien qu’ils ne soient Officiers, & qu’il n’y ait encore contre lesdits contrevenans aucun decret.
We likewise forbid Slaves belonging to different Masters from gathering together by day or night, under pretext of weddings or otherwise, whether at the home of one of their Masters or elsewhere, and even less on the high roads or secluded places, under penalty of corporal punishment, which cannot be less than the whip and the fleur-de-lis; and in case of frequent relapses and other aggravating circumstances, they may be punished by death; which We leave to the discretion of the Judges: We enjoin all our Subjects to pursue the offenders, and to arrest and conduct them to prison, although they are not Officers, and even if there is not yet any decree against the said offenders.
XIV.
Les Maîtres qui seront convaincus d’avoir permis ou toleré de pareilles assemblées, composées d’autres Esclaves que de ceux qui leur appartiennent, seront condamnez en leur propre & privé nom, de reparer tout le dommage qui aura esté fait à leurs voisins, à l’occasion desdites assemblées, & en trente livres d’amende pour la premiere fois, & au double en cas de recidive.
Masters who shall be convicted of having permitted or tolerated such assemblies, composed of other Slaves than those belonging to them, shall be condemned in their own private name to repair all damage that shall have been done to their neighbors on the occasion of the said assemblies, and to a fine of thirty livres for the first time, and double in case of a relapse.
XV.
Deffendons aux Esclaves d’exposer en vente au Marché, ni de porter dans les maisons particulieres, pour vendre, aucune sorte de denrées, meſme des fruits, legumes, bois à brûler, herbes ou fourages pour la nourriture des Bestiaux, ni aucune espece de grains ou autres Marchandises, hardes ou nippes, sans permission expreſſe de leurs Maîtres par un billet ou par des marques connuës, à peine de revendication des choses ainsi venduës, sans restitution de prix par les Maîtres, & de six livres d’amende à leur profit contre les acheteurs par rapport aux fruits, legumes, bois à brûler, herbes, fourages & grains : Voulons que par rapport aux Marchandises, hardes ou nippes, les contrevenans acheteurs soient condamnez à quinze cens livres d’amende, aux dépens, dommages & interests, & qu’ils soient poursuivis extraordinairement comme voleurs receleurs.
We forbid Slaves from offering for sale at the Market, or carrying to private houses for sale, any kind of commodities, even fruits, vegetables, firewood, herbs or forage for the feeding of Cattle, nor any kind of grain or other Merchandise, clothes or old garments, without the express permission of their Masters by a note or by known marks, under penalty of reclamation of the things thus sold, without restitution of the price by the Masters, and a fine of six livres to their benefit against the buyers with respect to fruits, vegetables, firewood, herbs, forage, and grains: We will that with respect to Merchandise, clothes or old garments, the offending buyers be condemned to a fine of fifteen hundred livres, to costs, damages, and interests, and that they be prosecuted extraordinarily as receivers of stolen goods.
XVI.
Voulons à cet effet, que deux personnes soient préposées dans chaque Marché, par les Officiers du Conseil superieur ou des Justices inferieures, pour examiner les Denrées & Marchandises qui y feront apportées par les Esclaves, ensemble les billets & marques de leurs Maîtres dont ils feront porteurs.
We will to this effect, that two persons be appointed in each Market, by the Officers of the Superior Council or of the inferior Courts, to examine the Commodities & Merchandise brought there by Slaves, together with the notes & marks of their Masters which they carry.
XVII.
Permettons à tous nos Sujets habitans du Pays, de se saisir de toutes les choses dont ils trouveront lesdits Esclaves chargez, lorsqu’ils n’auront point de billets de leurs Maîtres, ni de marques connuës, pour estre renduës incessamment à leurs Maîtres, si leur habitation est voisine du lieu où les Esclaves auront esté surpris en délit ; sinon elles seront incessamment envoyées au Magasin de la Compagnie le plus proche, pour y estre en dépost jusqu’à ce que les Maîtres en ayent esté avertis.
We permit all our Subjects inhabiting the Country to seize all things with which they find the said Slaves laden, when they have no notes from their Masters, nor known marks, to be returned immediately to their Masters, if their plantation is near the place where the Slaves were caught in the act; otherwise they shall be immediately sent to the nearest Warehouse of the Company, to be deposited there until the Masters have been notified thereof.
XVIII.
Voulons que les Officiers de nostre Conseil superieur de la Loüiſianne, envoyent leurs avis sur la quantité de vivres & la qualité de l’habillement qu’il convient que les Maîtres fournissent à leurs Esclaves ; lesquels vivres doivent leur estre fournis par chacune semaine, & l’habillement par chacune année, pour y estre statué par Nous : & cependant permettons ausdits Officiers, de regler par provision lesdits vivres & ledit habillement ; deffendons aux Maîtres desdits Esclaves, de donner aucune sorte d’eau de vie pour tenir lieu de ladite subsistance & habillement.
We will that the Officers of our Superior Council of Louisiana send their advice on the quantity of provisions and the quality of clothing that it is proper for Masters to provide for their Slaves; which provisions must be supplied to them each week, and clothing each year, to be enacted by Us: and meanwhile We permit the said Officers to provisionally regulate the said provisions and clothing; We forbid Masters of the said Slaves from giving any kind of brandy to take the place of the said subsistence and clothing.
XIX.
Leur deffendons pareillement de se décharger de la nourriture & subsistance de leurs Esclaves, en leur permettant de travailler certain jour de la semaine pour leur compte particulier.
We likewise forbid them from releasing themselves from the food and subsistence of their Slaves, by permitting them to work a certain day of the week for their own private account.
XX.
Les Esclaves qui ne seront point nourris, vêtus & entretenus par leurs Maîtres, pourront en donner avis au Procureur general dudit Conseil, ou aux Officiers des Justices inferieures, & mettre leurs memoires entre leurs mains ; sur lesquels, & même d’office si les avis leur viennent d’ailleurs, les Maîtres seront poursuivis à la Requeste dudit Procureur general & sans frais, ce que Nous voulons estre observé pour les crimes & les traitemens barbares & inhumains des Maîtres envers leurs Esclaves.
Slaves who are not fed, clothed, and maintained by their Masters may give notice thereof to the Attorney General of the said Council, or to the Officers of the inferior Courts, and place their memoranda into their hands; upon which, and even ex officio if notice comes to them from elsewhere, the Masters shall be prosecuted at the Request of the said Attorney General and without expense, which We will to be observed for crimes and the barbarous and inhuman treatments of Masters towards their Slaves.
XXI.
Les Esclaves infirmes par vieillesse, maladie ou autrement, soit que la maladie soit incurable ou non, feront nourris & entretenus par leurs Maîtres ; & en cas qu’ils les eussent abandonnez, lesdits Esclaves feront adjugez à l’Hôpital le plus proche, auquel les Maîtres feront condamnez de payer huit sols par chacun jour pour la nourriture & entretien de chacun Esclave ; pour le payement de laquelle somme, ledit Hôpital aura privilege sur les habitations des Maîtres, en quelques mains qu’elles passent.
Slaves infirm by old age, sickness, or otherwise, whether the sickness be incurable or not, shall be fed and maintained by their Masters; and in case they should have abandoned them, the said Slaves shall be adjudged to the nearest Hospital, to which the Masters shall be condemned to pay eight sols each day for the food and maintenance of each Slave; for the payment of which sum, the said Hospital shall have a lien on the plantations of the Masters, into whatever hands they may pass.
XXII.
Declarons les Esclaves ne pouvoir rien avoir qui ne soit à leurs Maîtres, & tout ce qui leur vient par leur industrie ou par la liberalité d’autres personnes ou autrement, à quelque titre que ce soit, estre acquis en pleine proprieté à leurs Maîtres ; sans que les enfans des Esclaves, leurs pere & mere, leurs parens & tous autres, libres ou esclaves y puissent rien prétendre, par succeſſions, dispositions entre vifs, ou à cause de mort ; lesquelles dispositions declarons nulles, ensemble toutes les Promeſſes & Obligations qu’ils auroient faites, comme estant faites par gens incapables de disposer & contracter de leur Chef.
We declare that Slaves can have nothing that does not belong to their Masters, and everything that comes to them by their industry or by the liberality of other persons or otherwise, by whatever title it may be, is acquired in full ownership by their Masters; without the children of Slaves, their father and mother, their relatives and all others, free or slaves, being able to claim anything therein, by succession, dispositions inter vivos, or by reason of death; which dispositions We declare null, together with all Promises and Obligations they might have made, as being made by people incapable of disposing and contracting on their own account.
XXIII.
Voulons néanmoins que les Maîtres soient tenus de ce que leurs Esclaves auront fait par leur commandement, ensemble de ce qu’ils auront geré & negocié dans leurs Boutiques, & pour l’espece particuliere de commerce à laquelle leurs Maîtres les auront préposez ; & en cas que leurs Maîtres n’ayent donné aucun ordre, & ne les ayent point préposez, ils feront tenus seulement jusqu’à concurrence de ce qui aura tourné à leur profit ; & si rien n’a tourné au profit des Maîtres, le pecule desdits Esclaves, que les Maîtres leur auront permis d’avoir, en sera tenu après que leurs Maîtres en auront déduit par préference ce qui pourra leur en estre dû, sinon que le pecule consistât en tout ou partie en Marchandises dont les Esclaves auroient permission de faire trafic à part, sur lesquelles leurs Maitres viendront seulement par contribution au sol la livre avec les autres Créanciers.
We will nevertheless that Masters be bound for what their Slaves have done by their command, together with what they have managed and negotiated in their Shops, and for the particular type of commerce to which their Masters have appointed them; and in case their Masters have given no order, and have not appointed them, they shall be bound only up to the amount of what has turned to their profit; and if nothing has turned to the profit of the Masters, the peculium of the said Slaves, which the Masters have permitted them to have, shall be held liable for it after their Masters have deducted by preference what may be due to them from it, unless the peculium consisted in whole or in part of Merchandise with which the Slaves had permission to trade separately, upon which their Masters shall come only by contribution of the sol to the livre with the other Creditors.
XXIV.
Ne pourront les Esclaves estre pourvûs d’Offices ni de Commission ayant quelque fonction publique, ni estre constituez Agens par autres que par leurs Maîtres, pour gerer & administrer aucun negoce, ni estre arbitres ou experts : ne pourront aussi estre temoins, tant en matieres civiles que criminelles, à moins qu’ils ne soient témoins necessaires, & seulement à defaut de Blancs : mais dans aucun cas ils ne pourront servir de témoins pour ou contre leurs Maîtres.
Slaves may not be provided with Offices nor with Commissions having any public function, nor be appointed Agents by others than by their Masters to manage and administer any trade, nor be arbitrators or experts; neither may they be witnesses, as well in civil as in criminal matters, unless they are necessary witnesses, and only in default of Whites: but in no case may they serve as witnesses for or against their Masters.
XXV.
Ne pourront aussi les Esclaves, estre parties ni estre en jugement en matiere civile, tant en demandant qu’en deffendant, ni estre parties civiles en matiere criminelle ; sauf à leurs Maîtres d’agir & deffendre en matiere civile, & de poursuivre en matiere criminelle la reparation des outrages & excès qui auront esté commis contre leurs Esclaves.
Neither may Slaves be parties nor be in judgment in civil matters, as well in demanding as in defending, nor be civil parties in criminal matters; saving to their Masters to act and defend in civil matters, and to prosecute in criminal matters the reparation of outrages and excesses that shall have been committed against their Slaves.
XXVI.
Pourront les Esclaves estre poursuivis criminellement, sans qu’il soit besoin de rendre leurs Maîtres parties, si ce n’est en cas de complicité ; & feront les Esclaves accusez, jugez en premiere instance par les Juges ordinaires s’il y en a, & par appel au Conseil sur la mesme instruction, & avec les mesmes formalitez que les personnes libres, aux exceptions cy-après.
Slaves may be prosecuted criminally, without it being necessary to make their Masters parties, except in case of complicity; and the accused Slaves shall be judged in first instance by the ordinary Judges if there are any, and by appeal to the Council upon the same instruction, and with the same formalities as free persons, with the exceptions hereinafter.
XXVII.
L’Esclave qui aura frappé son Maître, sa Maîtresse, le mary de sa Maîtresse, ou leurs enfans, avec contusion ou effusion de sang, ou au visage, sera puni de mort.
The Slave who shall have struck his Master, his Mistress, the husband of his Mistress, or their children, with contusion or effusion of blood, or on the face, shall be punished with death.
XXVIII.
Et quant aux excès & voyes de fait, qui seront commis par les Esclaves contre les personnes libres, voulons qu’ils soient sevérement punis, mesme de mort s’il y échoit.
And as for excesses and acts of violence, which shall be committed by Slaves against free persons, We will that they be severely punished, even with death if it so happens.
XXIX.
Les vols qualifiez, même ceux de Chevaux, Cavales, Mulets, Bœufs ou Vaches, qui auront esté faits par les Esclaves ou par les affranchis, feront punis de peine afflictive, mesme de mort si le cas le requiert.
Qualified thefts, even those of Horses, Mares, Mules, Oxen or Cows, which shall have been committed by Slaves or by emancipated persons, shall be punished with corporal punishment, even with death if the case requires it.
XXX.
Les vols de Moutons, Chevres, Cochons, Volailles, Grains, Fourage, Poids, Feves, ou autres Legumes & Denrées, faits par les Esclaves, feront punis selon la qualité du vol par les Juges, qui pourront, s’il y échoit, les condamner d’estre battus de verges par l’Executeur de la haute Justice, & marquez d’une Fleur-de-Lys.
Thefts of Sheep, Goats, Pigs, Poultry, Grain, Forage, Peas, Beans, or other Vegetables & Commodities, committed by Slaves, shall be punished according to the quality of the theft by the Judges, who may, if it so happens, condemn them to be beaten with rods by the Executioner of High Justice, and marked with a Fleur-de-lis.
XXXI.
Seront tenus les Maîtres, en cas de vol ou d’autre dommage causé par leurs Esclaves, outre la peine corporelle des Esclaves, de reparer le tort en leur nom, s’ils n’aiment mieux abandonner l’Esclave & celuy auquel le tort aura esté fait ; ce qu’ils feront tenus d’opter dans trois jours, & compter de celuy de la condamnation, autrement ils en feront déchûs.
Masters shall be bound, in case of theft or other damage caused by their Slaves, besides the corporal punishment of the Slaves, to repair the wrong in their name, unless they prefer to surrender the Slave to the person to whom the wrong was done; which option they shall be bound to make within three days, counting from that of the condemnation, otherwise they shall be barred from doing so.
XXXII.
L’Esclave fugitif qui aura esté en fuite pendant un mois, à compter du jour que son Maître l’aura dénoncé & Justice, aura les oreilles coupées, & sera marqué d’une Fleur-de-Lys sur une épaule ; & s’il récidive pendant un autre mois, à compter pareillement du jour de la dénonciation, il aura le jarret coupé, & il sera marqué d’une Fleur-de-Lys sur l’autre épaule ; & la troisiéme fois, il sera puni de mort.
The fugitive Slave who shall have been on the run for a month, counting from the day his Master shall have reported him to Justice, shall have his ears cut off, and shall be branded with a Fleur-de-lis on one shoulder; and if he relapses for another month, counting similarly from the day of the report, he shall have his hamstring cut, and he shall be branded with a Fleur-de-lis on the other shoulder; and the third time, he shall be punished with death.
XXXIII.
Voulons que les Esclaves qui auront encouru les peines du foüet, de la fleur-de-Lys, & des oreilles coupées, soient jugez en dernier ressort par les Juges ordinaires, & executez sans qu’il soit necessaire que tels jugemens soient confirmez par le Conseil superieur, nonobstant le contenu en l’Article XXVI. des presentes, qui n’aura lieu que pour les jugemens portant condamnation de mort ou du jarret coupé.
We will that Slaves who shall have incurred the penalties of the whip, the fleur-de-lis, and cut ears, be judged in final resort by the ordinary Judges, and executed without it being necessary that such judgments be confirmed by the Superior Council, notwithstanding what is contained in Article XXVI of these presents, which shall only apply to judgments carrying condemnation of death or of a cut hamstring.
XXXIV.
Les affranchis ou Negres libres qui auront donné retraite dans leurs maisons aux Esclaves fugitifs, feront condamnez par corps envers le Maître, en une amende de trente livres par chacun jour de retention ; & les autres personnes libres qui leur auront donné pareille retraite, en dix livres d’amende aussi par chacun jour de retention : & faute par lesdits Negres affranchis ou libres, de pouvoir payer l’amende, ils feront reduits à la condition d’Esclaves & vendus, & si le prix de la vente passe l’amende, le surplus sera delivré à l’Hôpital.
Emancipated persons or free Negroes who shall have given refuge in their houses to fugitive Slaves, shall be condemned by body to the Master, to a fine of thirty livres for each day of retention; and other free persons who shall have given them similar refuge, to a fine of ten livres also for each day of retention: and for want of the said emancipated or free Negroes being able to pay the fine, they shall be reduced to the condition of Slaves and sold, and if the price of the sale exceeds the fine, the surplus shall be delivered to the Hospital.
XXXV.
Permettons à nos Sujets dudit Pays qui auront des Esclaves fugitifs, en quelque lieu que ce soit, d’en faire faire la recherche par telles personnes & à telles conditions qu’ils jugeront à propos, ou de la faire eux-mesmes ainsi que bon leur semblera.
We permit our Subjects of the said Country who shall have fugitive Slaves, in whatever place it may be, to have them searched for by such persons and under such conditions as they shall judge proper, or to do it themselves as it shall seem good to them.
XXXVI.
L’Esclave condamné à mort sur la dénonciation de son Maître lequel ne sera point complice du crime, sera estimé avant l’execution par deux des principaux Habitans qui seront nommez d’office par le Juge, & le prix de l’estimation en sera payé ; pour à quoy satisfaire, il sera imposé par nostre Conseil superieur sur chaque teste de Negre, la somme portée par l’estimation, laquelle sera reglée fur chacun desdits Negres, & levée par ceux qui feront commis à cet effet.
The Slave condemned to death upon the denunciation of his Master who is not an accomplice in the crime, shall be appraised before the execution by two of the principal Inhabitants who shall be appointed ex officio by the Judge, and the price of the appraisal shall be paid; to satisfy which, it shall be imposed by our Superior Council upon each head of a Negro, the sum carried by the appraisal, which shall be assessed upon each of the said Negroes, and levied by those who shall be commissioned to this effect.
XXXVII.
Deffendons à tous Officiers de nostredit Conseil, & autres Officiers de Justice establis audit Pays, de prendre aucune taxe dans les procès criminels contre les Esclaves, à peine de concussion.
We forbid all Officers of our said Council, and other Officers of Justice established in the said Country, from taking any fee in criminal trials against Slaves, under penalty of extortion.
XXXVIII.
Deffendons aussi à tous nos Sujets desdits Pays, de quelque qualité & condition qu’ils soient, de donner ou faire donner de leur autorité privée la question ou torture à leurs Esclaves, sous quelque pretexte que ce soit, ni de leur faire ou faire faire aucune mutilation de membre, à peine de confiscation des Esclaves, & d’estre procedé contre eux extraordinairement : leur permettons seulement, lorsqu’ils croyront que leurs Esclaves l’auront merité, de les faire enchaîner & battre de verges ou de cordes.
We likewise forbid all our Subjects of the said Country, of whatever quality and condition they may be, from giving or causing to be given by their private authority the question or torture to their Slaves, under any pretext whatsoever, nor from inflicting or causing to be inflicted upon them any mutilation of a limb, under penalty of confiscation of the Slaves, and of being prosecuted against them extraordinarily: We permit them only, when they believe that their Slaves have deserved it, to have them chained and beaten with rods or cords.
XXXIX.
Enjoignons aux Officiers de Justice establis dans ledit Pays, de proceder criminellement contre les Maîtres & les Commandeurs qui auront tué leurs Esclaves, ou leur auront mutilé les membres estant sous leur puissance ou sous leur direction, & de punir le meurtre selon l’atrocité des circonstances : & en cas qu’il y ait lieu à l’absolution, leur permettons de renvoyer, tant les Maîtres que les Commandeurs, absous, sans qu’ils ayent besoin d’obtenir de Nous des Lettres de grace.
We enjoin upon the Officers of Justice established in the said Country to proceed criminally against Masters and Commanders who shall have killed their Slaves, or shall have mutilated their limbs while under their power or under their direction, and to punish the murder according to the atrocity of the circumstances: and in case there be grounds for absolution, We permit them to dismiss, as acquitted, both Masters and Commanders, without them needing to obtain from Us Letters of grace.
XL.
Voulons que les Esclaves soient reputez meubles, & comme tels qu’ils entrent dans la Communauté, qu’il n’y ait point de suite par hypotheque sur eux, qu’ils se partagent également entre les Coheritiers sans Preciput & Droit d’aînesse, & qu’ils ne soient point sujets au Doüaire coutumier, au Retrait Lignager ou Feodal, aux Droits Feodaux & Seigneuriaux, aux formalitez des Decrets, ni au retranchement des quatre Quints, en cas de disposition à cause de mort ou Testamentaire.
We will that Slaves be deemed movables, and as such that they enter into the community of goods, that there be no right of mortgage upon them, that they be partitioned equally among coheirs without Preciput or Right of primogeniture, and that they be not subject to customary Dower, to Lineal or Feudal Retraction, to Feudal and Seigniorial Rights, to the formalities of Decrees, nor to the reduction of the four-fifths, in case of disposition by reason of death or Testamentary.
XLI.
N’entendons toutefois priver nos Sujets de la faculté de les stipuler propres à leurs personnes, & aux leurs de leur côté & ligne, ainsi qu’il se pratique pour les sommes de deniers & autres choses mobiliaires.
We do not intend however to deprive our Subjects of the faculty of stipulating them as peculiar to their persons, and to those of their side and line, as is practiced for sums of money and other movable things.
XLII.
Les formalitez prescrites par nos Ordonnances, & par la Coutume de Paris, pour les Saisies des choses mobiliaires, feront observées dans les Saisies des Esclaves : Voulons que les deniers en provenans, soient distribuez par ordre des Saisies ; & en cas de déconfiture, au fol la livre après que les dettes privilégiées auront esté payées ; & generalement que la condition des Esclaves soit reglée en toutes affaires comme celles des autres choses mobiliaires.
The formalities prescribed by our Ordinances, and by the Custom of Paris, for the Seizures of movable things, shall be observed in the Seizures of Slaves: We will that the money arising therefrom be distributed by order of the Seizures; and in case of insolvency, at the sol to the livre after the privileged debts shall have been paid; and generally that the condition of Slaves be regulated in all matters like that of other movable things.
XLIII.
Voulons néanmoins que le mary, sa femme & leurs enfans impuberes, ne puissent estre saisis & vendus separément, s’ils sont tous sous la puissance d’un mesme Maître ; Déclarons nulles les saisies & ventes separées qui pourroient en estre faites, ce que Nous voulons aussi avoir lieu dans les ventes volontaires, à peine contre ceux qui feront lesdites ventes, d’estre privez de celuy ou de ceux qu’ils auront gardez, qui sont adjugez aux Acquereurs, sans qu’ils soient tenus de faire aucun supplément de prix.
We will nevertheless that the husband, his wife, and their impubertal children, may not be seized and sold separately, if they are all under the power of the same Master; We declare null the separate seizures and sales that might be made thereof, which We will also to take place in voluntary sales, under penalty against those who shall make the said sales, of being deprived of him or those whom they shall have kept, who are adjudged to the Purchasers, without them being bound to make any supplement to the price.
XLIV.
Voulons aussi que les Esclaves âgez de quatorze ans & au dessus jusqu’à soixante ans, attachez à des fonds ou habitations, & y travaillant actuellement, ne puissent estre saisis pour autres dettes que pour ce qui sera dû du prix de leur achapt, à moins que les fonds ou habitations fussent saisis réellement ; auquel cas Nous enjoignons de les comprendre dans la Saisie réelle, & deffendons à peine de nullité, de proceder par Saisie réelle & Adjudication par decret sur des fonds ou habitations, sans y comprendre les Esclaves de l’âge susdit, y travaillant actuellement.
We will also that Slaves aged fourteen years and above up to sixty years, attached to lands or plantations, and actually working there, may not be seized for other debts than for what shall be due on the price of their purchase, unless the lands or plantations were really seized; in which case We enjoin to include them in the real Seizure, and forbid, under penalty of nullity, to proceed by real Seizure and Adjudication by decree upon lands or plantations, without including therein the Slaves of the aforesaid age, actually working there.
XLV.
Le Fermier judiciaire des fonds ou habitations saisis réellement, conjointement avec les Esclaves, sera tenu de payer le prix de son Bail, sans qu’il puisse compter parmi les fruits qu’il perçoit, les enfans qui feront nez des Esclaves pendant ledit Bail.
The judicial Lessee of lands or plantations really seized, conjointly with the Slaves, shall be bound to pay the price of his Lease, without being able to count among the fruits he gathers, the children who shall be born of the Slaves during the said Lease.
XLVI.
Voulons nonobstant toutes conventions contraires, que Nous declarons nulles, que lesdits enfans appartiennent à la partie Saisie si les Creanciers sont satisfaits d’ailleurs, ou à l’Adjudicataire s’il intervient un Decret ; & à cet effet il sera fait mention dans la derniere affiche de l’interposition dudit Decret, des enfans nez des Esclaves depuis la Saisie réelle, comme aussi des Esclaves décedez depuis ladite Saisie réelle dans laquelle ils estoient compris.
We will notwithstanding all stipulations to the contrary, which We declare null, that the said children belong to the seized party if the Creditors are satisfied otherwise, or to the Awardee if a Decree intervenes; and to this effect mention shall be made in the last posting of the interposition of the said Decree, of the children born of Slaves since the real Seizure, as also of the Slaves deceased since the said real Seizure in which they were included.
XLVII.
Pour éviter aux frais & aux longueurs de procedures, voulons que la distribution du prix entier de l’Adjudication conjointe des fonds & des Esclaves, & de ce qui proviendra du prix des Baux judiciaires, soit faite entre les Creanciers selon l’ordre de leurs Privileges & Hypotheques, sans distinguer ce qui est pour le prix des Esclaves ; & néanmoins les Droits Feodaux & Seigneuriaux ne feront payez qu’à proportion des fonds.
To avoid the expenses and lengths of procedures, We will that the distribution of the entire price of the joint Adjudication of the lands and of the Slaves, and of what shall arise from the price of the judicial Leases, be made among the Creditors according to the order of their Privileges & Mortgages, without distinguishing what is for the price of the Slaves; and nevertheless Feudal and Seigniorial Rights shall be paid only in proportion to the lands.
XLVIII.
Ne feront reçûs les Lignagers & les Seigneurs Feodaux, à retirer les fonds decretez, licitez ou vendus volontairement, s’ils ne retirent aussi les Esclaves vendus conjointement avec les fonds où ils travailloient actuellement ; ni l’Adjudicataire ou l’Acquereur, à retenir les Esclaves sans les fonds.
Lineal heirs and Feudal Lords shall not be received to redeem lands decreed, licited or sold voluntarily, unless they also redeem the Slaves sold conjointly with the lands where they were actually working; nor the Awardee or the Purchaser to retain the Slaves without the lands.
XLIX.
Enjoignons aux Gardiens nobles & bourgeois, Usufruitiers, Amodiateurs, & autres joüissans de fonds aufquels sont attachez des Esclaves qui y travaillent, de gouverner lesdits Esclaves en bons peres de familles ; au moyen dequoy ils ne feront pas tenus après leur administration finie de rendre le prix de ceux qui feront décedez ou diminuez par maladie, vieillesse ou autrement, sans leur faute : Et aussi ils ne pourront pas retenir comme fruits à leur profit, les enfans nez desdits Esclaves durant leur administration, lesquels Nous voulons estre conservez & rendus à ceux qui en font les Maîtres & les Proprietaires.
We enjoin noble and bourgeois Guardians, Usufructuaries, Lessees, and others enjoying lands to which are attached Slaves who work there, to govern the said Slaves as good fathers of families; by means of which they shall not be bound after their administration is ended to return the price of those who shall have died or diminished by sickness, old age or otherwise, without their fault: And also they may not retain as fruits for their profit, the children born of the said Slaves during their administration, which children We will to be preserved and restored to those who are the Masters and Owners of them.
L.
Les Maîtres âgez de vingt-cinq ans pourront affranchir leurs Esclaves par tous Actes entre vifs ou à cause de mort : Et cependant comme il se peut trouver des Maîtres assez mercenaires pour mettre la liberté de leurs Esclaves à prix, ce qui porte lesdits Esclaves au vol & au brigandage, deffendons à toutes personnes de quelque qualité & condition qu"elles soient, d’affranchir leurs Esclaves, sans en avoir obtenu la permission par Arrest de nostredit Conseil superieur ; laquelle permission sera accordée sans frais, lorsque les motifs qui auront esté exposez par les Maîtres paroîtront legitimes. Voulons que les Affranchissemens qui feront faits à l’avenir sans ces permissions, soient nuls, & que les Affranchis n’en puissent joüir, ni estre reconnus pour tels : Ordonnons au contraire qu’ils soient tenus, censez & reputez Esclaves, que les Maîtres en soient privez, & qu’ils soient confisquez au profit de la Compagnie des Indes.
Masters aged twenty-five years may enfranchise their Slaves by any Acts inter vivos or by reason of death: And nevertheless as there may be found Masters mercenary enough to put a price on the liberty of their Slaves, which drives the said Slaves to theft and brigandage, We forbid all persons of whatever quality and condition they may be, from enfranchising their Slaves, without having obtained permission for it by Decree of our said Superior Council; which permission shall be granted without expense, when the motives that shall have been set forth by the Masters appear legitimate. We will that the Enfranchisements that shall be made in the future without these permissions be null, and that the enfranchised persons may not enjoy them, nor be recognized as such: We ordain on the contrary that they be held, deemed and reputed Slaves, that the Masters be deprived of them, and that they be confiscated to the profit of the Company of the Indies.
LI.
Voulons néanmoins que les Esclaves qui auront esté nommez par leurs Maîtres, Tuteurs de leurs enfans, soient tenus & reputez comme Nous les tenons & reputons pour affranchis.
We will nevertheless that Slaves who shall have been named by their Masters as Tutors of their children, be held & reputed as We hold & repute them to be enfranchised.
LII.
Declarons les affranchissemens faits dans les formes cy-devant prescrites, tenir lieu de naissance dans nostredite Province de la Loüisianne, & les affranchis n’avoir besoin de nos Lettres de naturalité, pour joüir des avantages de nos Sujets naturels dans nostre Royaume, Terres & Pays de nostre obéïssance, encore qu’ils soient nez dans les Pays estrangers : Declarons cependant lesdits affranchis, ensemble le Negre libre, incapables de recevoir des Blancs aucune donation entre vifs à cause de mort ou autrement ; Voulons qu’en cas qu’il leur en soit fait aucune, elle demeure nulle à leur égard, & soit appliquée au profit de l’Hôpital le plus prochain.
We declare enfranchisements made in the forms hereinabove prescribed to take the place of birth in our said Province of Louisiana, and enfranchised persons to have no need of our Letters of naturalization, to enjoy the advantages of our natural Subjects in our Kingdom, Lands and Countries of our obedience, even though they were born in foreign Countries: We declare however the said enfranchised persons, together with the free Negro, incapable of receiving from Whites any donation inter vivos by reason of death or otherwise; We will that in case any be made to them, it remain null in regard to them, and be applied to the profit of the nearest Hospital.
LIII.
Commandons aux affranchis de porter un respect singulier à leurs anciens Maîtres, à leurs Veuves & à leurs Enfans ; ensorte que l’injure qu’ils leur auront faite, soit punie plus griévement que si elle estoit faite à une autre personne, les Declarons toutefois francs & quittes envers eux de toutes autres Charges, Services & Droits utiles que leurs anciens Maîtres voudroient prétendre, tant sur leurs personnes que sur leurs Biens & Successions, en qualité de Patrons.
We command enfranchised persons to bear a singular respect to their former Masters, to their Widows and to their Children; so that the injury they shall have done them shall be punished more severely than if it were done to another person, We declare them however free and clear toward them of all other Charges, Services and useful Rights which their former Masters might wish to claim, as much upon their persons as upon their Goods and Successions, in the capacity of Patrons.
LIV.
Octroyons aux Affranchis les mesmes Droits, Privileges & Immunitez dont joüissent les personnes nées libres ; Voulons que le merite d’une liberté acquise produise en eux, tant pour leurs personnes que pour leurs biens, les mesmes effets que le bonheur de la liberté naturelle cause à nos autres Sujets, le tout cependant aux exceptions portées par l’Article LII. des Presentes.
We grant to enfranchised persons the same Rights, Privileges and Immunities enjoyed by persons born free; We will that the merit of an acquired liberty produce in them, as much for their persons as for their goods, the same effects that the good fortune of natural liberty causes to our other Subjects, all however with the exceptions carried by Article LII of these Presents.
LV.
Declarons les Confiscations & les Amendes qui n’ont point de destination particuliere par ces Presentes, appartenir à ladite Compagnie des Indes, pour estre payées à ceux qui font préposez à la Recette de ses Droits & Revenus : Voulons néanmoins que distraction soit faite du tiers desdites Confiscations & Amendes, au profit de l’Hôpital le plus proche du lieu où elles auront esté adjugées.
Si donnons en mandement à nos amez & feaux les Gens tenans nostre Conseil superieur de la Loüisiane, que ces Presentes ils ayent à faire lire, publier & registrer, & le contenu en icelles, garder & observer selon leur forme & teneur, nonobstant tous Edits, Declarations, Arrests, Reglemens & Usages à ce contraires, ausquels Nous avons dérogé & dérogeons par ces Presentes ; Car tel est nostre plaisir. Et afin que ce soit chose ferme & stable à toûjours, Nous y avons fait mettre nostre Scel. Donné à Versailles au mois de Mars, l’an de grace mil sept cens vingt-quatre, & de nostre Regne le neufviéme. Signé LOUIS. Et plus bas par le Roy, Phelypeaux. Viſa Fleuriau, Vû au Conseil, Dodun. Et scellé du grand Sceau de cire verte, en lacs de soye rouge & verte.
We declare Confiscations and Fines which have no particular destination by these Presents to belong to the said Company of the Indies, to be paid to those who are appointed to the Collection of its Rights & Revenues: We will nevertheless that a subtraction be made of one third of the said Confiscations & Fines, to the profit of the Hospital nearest to the place where they shall have been adjudged.
We therefore command our beloved and loyal People holding our Superior Council of Louisiana, that they have these Presents read, published & registered, and the contents therein kept & observed according to their form & tenor, notwithstanding all Edicts, Declarations, Decrees, Regulations & Customs to the contrary, from which We have derogated & do derogate by these Presents; For such is our pleasure. And to the end that this be a firm & stable thing forever, We have caused our Seal to be placed upon it. Given at Versailles in the month of March, the year of grace one thousand seven hundred twenty-four, and of our Reign the ninth. Signed LOUIS. And lower down by the King, Phelypeaux. Visa Fleuriau, Seen in the Council, Dodun. And sealed with the great Seal of green wax, on cords of red & green silk.
| Pour le Roy. | { | Collationné à l’Original, par Nous Ecuyer-Conseiller-Secretaire du Roy, Maison-Couronne de France & de ses Finances. |
| For the King. | { | Collated with the Original, by Us Squire-Counselor-Secretary to the King, House-Crown of France and of his Finances. |
A PARIS, DE L’IMPRIMERIE ROYALE. 1727.
Source
Louis XV, King of France, Jean-Baptiste Colbert, Marquis de Seignelay, and Jean-Baptiste Le Moyne, Sieur de Bienville. Le Code noir, ou Édit du Roi, servant de règlement pour le gouvernement et l’administration de la justice, police, discipline et le commerce des esclaves nègres dans la province et colonie de la Loüiſianne. March 1724. Paris: De l’Imprimerie Royale, 1727. Internet Archive, ID: Louisiane1724N8608605, archive.org/ details/ Louisiane 1724N8608605/.